Из Морската градина със Софи Бехарано де Голдберг | Арт и Факти
82 826 думи. Толкова съдържа книгата на мексиканската писателка Софи Бехарано де Голдберг. След няколко стихосбирки, исторически сборник и един роман, преведен на няколко езика, именно от българските ѝ корени пораства и се разлиства историята в новата ѝ книга „Морската градина“. “Тя е за необикновеното пътуване на евреите от България и на собствения ми баща по време на Втората световна война, казва сама Софи. А ние я срещаме в София, за да се потопим в миналото, затворено между страниците на романа.
„Аз живея с тази история, откакто се помня. Първите думи, които научих на български, бяха точно „Морската градина“, защото това е мястото на щастието за моя баща и откакто се помня, винаги съм знаела за Морската градина“, разказва писателката пред камерата на „Арт и Факти“.
„Това, което виждаме по света, показва, че нашата памет е много къса и аз си поставям за цел младите хора да разберат, че е по-важно да търсим това, което ни сближава, а не това, което ни раздалечава“, допълва Софи в отговор на въпроса как ще прочетат сегашните поколения нейната книга.
Какво е предизвикателството пред преводачката Рада Ганкова? Защо е нужно историите за война да продължават да се пишат? И защо срещата ни със Софи Бехарано де Голдберг завършва с думите ѝ: „Ако можех, щях да напиша една цяла енциклопедия за България, за любовта и благодарността, които ние изпитваме към тази страна“.
