Романът „Роден за герой“ с българско издание | Арт и Факти
Сред отекващия звук на изстрели по време на Испанската гражданска война се ражда идеята за един необикновен автобиографичен роман. Между редовете на книгата „Роден за герой“ младежкият образ на известния испански писател и журналист Мигел Делибес се превръща в главен герой в сюжета. По време на службата му в испанския флот, на борда на крайцера „Canarias“ Делибес получава номера 377A, който е заложен в първоначалното заглавие на книгата, а после е премахнат от автора за повече яснота.
Премиерата на романа на български език беше част от събитията за 65-годишнината на катедра „Испанистика“ към Софийския университет, а дъщерята на автора Елиса Делибес присъства като специален гост.
Бих казала, че той беше мрачен и песимистичен човек, но въпреки това беше със страхотно чувство за хумор и проявяваше силна емпатия към околните. Този песимизъм се отразява на всичките му романи още от първия, който пише на 26 години. В него основната тема е смъртта. Тя се пренася и в другите му творби, защото според него е част от живота. В книгите му основни теми са и детството, природата, хуманизмът и емпатията към най-близките.
Елиса Делибес, дъщеря на писателя Мигел Делибес
В първите 2 глави книгата „Роден за герой“ разказва за малко момче от богата фамилия, което живее в страх, затова в третата глава решава да се включи във войната. Там осъзнава, че няма добри и лоши герои, а всичко зависи от каузата, която защитават. Елиса Делибес живее с баща си по време на целия процес по създаване на книгата
Той много обичаше природата и излизаше сред полето да се разхожда, и да пише. За да напише тази книга, трябваше да си спомни. Питах го измежду всички персонажи в книгата дали съвпадат с конкретни хора. Той ми отговаряше, че взима определени черти от различни хора и ги вплита в персонажите. Не всички в книгата са реални личности.
Елиса Делибес, дъщеря на писателя Мигел Делибес
Идеята за българския превод на книгата се ражда в разговор между преводачи от Съюза на преводачите в България, след което решават да я издадат. Преводът е на Десислава Антова
За щастие получихме и подкрепа на Министерството на културата на Испания, която направи възможно издаването на романа, който е много вълнуващ. Засяга теми и пространства и моменти от преди почти век, но уви много от тях звучат актуално и сега.
Невена Панова, член на Съюза на преводачите в България
Съорганизатор на премиерата на романа е Институтът „Сервантес“, от който съдействат за пристигането на Елиса Делбес у нас
Мигел Делибес беше писател на цялото ни поколение. Всичко, което преживяваше, го пренасяше на белия лист. Не знам дали беше песимистичен, но със сигурност в произведенията му се отличава екзистенциален нюанс, което не е често срещано в испанската литература. Той изследваше вътрешния свят. Също е писател, посветил творчеството си на Кралство Кастилия и за живота на хората там.
Хуан Карлос Видал, директор на Институт „Сервантес“
От Институт „Сервантес“ продължават с организацията на културните събития за годишнината на катедра „Испанистика“, а следващата стъпка е организацията на изложбата на големия испански художник Хосе Кабайеро у нас през 2027 г.
